quarta-feira, 25 de dezembro de 2024

A gota morre no rio

A gota morre no rio

da sua alegria

a dor vai tão longe que se cura a si mesma


na primavera depois da chuva forte a nuvem

desaparece

eram só lágrimas


na primavera o espelho torna-se verde

guardando um milagre

Muda o vento brilhante


a rosa guiou-nos até aos nossos olhos


que o que é seja aberto


Mirza Ghalib


[tradução do urdu para inglês W. S. Merwin and Aijaz Ahmad

do inglês para português europeu kotobataki]

segunda-feira, 25 de novembro de 2024

Outono

Outono


O vento passa sobre o lago.

As ondas crescentes estendem-se

Sem limites. 

O outono chega com o crepúsculo, 

E os barcos vão rareando no rio.

As águas cintilantes e as montanhas ténues

Tocam sempre o coração dos seres.

Nunca me canso de cantar a sua beleza sem limites.

As vagens de lótus estão formadas, 

E os nenúfares amadureceram.

O orvalho iluminou as flores da araruta ao longo da margem do rio.

As garças e as gaivotas dormem na areia com a cabeça escondida, 

Como se não quisessem ver

Quem passa no rio.



Li Ching Chao


domingo, 17 de novembro de 2024

Perguntas-me porque faço a minha casa na floresta da montanha

Perguntas-me porque faço a minha casa na floresta da montanha,

sorrio, e fico em silêncio,

mesmo a minha alma permanece tranquila:

ela vive no outro mundo

que ninguém possui.

Os pessegueiros florescem,

A água flui.


Li Bai


(traduzido do chinês para o inglês Sam Hamill, traduzido do inglês para português europeu_kotoba taki)



sexta-feira, 8 de novembro de 2024

Moon and clouds are the same


Moon and clouds are the same;

mountain and valley are different.

All are blessed; all are blessed.

Is this one? Is this two?


Wu Men Hui-k'ai

tradução Stephen Mitchel

domingo, 25 de agosto de 2024

junto ao nobre templo

Junto ao nobre templo
na casa da floresta
amanheceu
e o corvo gritou-
está na hora das limpezas!


R y o k a n

quarta-feira, 29 de maio de 2024

Mesmo não tendo forma


Mesmo não tendo forma

os meus olhos viram-no,


a sua glória é fogo na minha mente

que conhece


a sua forma interior secreta

inventada pela alma.


O que está

para além da mente


não tem limites.

Lá, os nossos sentidos cessam.


Mukta diz: As palavras não o podem conter

no entanto, todas as palavras estão nele.




Muktabai

quinta-feira, 9 de maio de 2024

o meu alaúde ao lado



o meu alaúde ao lado

sobre a mesa pequena

medito preguiçosamente

em sentimentos de apreço

a razão pela qual não me preocupo 

em dedilhar e tocar?

existe uma brisa sobre as cordas

e ele toca por si


Po Chu-i

segunda-feira, 6 de maio de 2024