詩 滝
sexta-feira, 19 de dezembro de 2025
sábado, 4 de outubro de 2025
flores de lespedeza
flores de lespedeza__
o orvalho ainda pousado
e apareces-me tu
com um ramo na mão
como poderei eu esquecer tal gesto?
Ryokan
(tradução Marta Morais)
domingo, 15 de junho de 2025
Passagem da primavera
Passagem da primavera
O azul do rio ilumina os pássaros, enquanto
as colinas verdes tornam brilhantes as flores vermelhas.
Observo a passagem da nova primavera,
perguntando-me quando é que também eu poderei regressar a casa.
Tu Fu
(tradução do chinês para o inglês: Doug Westendorp
tradução para o português europeu: kotoba taki)
sexta-feira, 4 de abril de 2025
O outono é nítido e o firmamento distante
O outono é nítido e o firmamento distante,
especialmente distante do lugar onde as pessoas vivem.
Olho para as garças na areia
sinto-me imerso em alegria quando vejo montanhas para além das nuvens.
O crepúsculo tinge as ondulações cristalinas.
Lentamente, a lua branca emerge.
Esta noite estou com o meu remo, sozinho, e posso fazer
tudo,
mas vacilo, sem vontade de regressar.
Wang Wei
tradução do inglês (Willis Barnstone) para português europeu kotoba_taki
quarta-feira, 25 de dezembro de 2024
A gota morre no rio
A gota morre no rio
da sua alegria
a dor vai tão longe que se cura a si mesma
na primavera depois da chuva forte a nuvem
desaparece
eram só lágrimas
na primavera o espelho torna-se verde
guardando um milagre
Muda o vento brilhante
a rosa guiou-nos até aos nossos olhos
que o que é seja aberto
Mirza Ghalib
[tradução do urdu para inglês W. S. Merwin and Aijaz Ahmad
do inglês para português europeu kotobataki]
segunda-feira, 25 de novembro de 2024
Outono
Outono
O vento passa sobre o lago.
As ondas crescentes estendem-se
Sem limites.
O outono chega com o crepúsculo,
E os barcos vão rareando no rio.
As águas cintilantes e as montanhas ténues
Tocam sempre o coração dos seres.
Nunca me canso de cantar a sua beleza sem limites.
As vagens de lótus estão formadas,
E os nenúfares amadureceram.
O orvalho iluminou as flores da araruta ao longo da margem do rio.
As garças e as gaivotas dormem na areia com a cabeça escondida,
Como se não quisessem ver
Quem passa no rio.
Li Ching Chao
domingo, 17 de novembro de 2024
Perguntas-me porque faço a minha casa na floresta da montanha
Perguntas-me porque faço a minha casa na floresta da montanha,
sorrio, e fico em silêncio,
mesmo a minha alma permanece tranquila:
ela vive no outro mundo
que ninguém possui.
Os pessegueiros florescem,
A água flui.
Li Bai
(traduzido do chinês para o inglês Sam Hamill, traduzido do inglês para português europeu_kotoba taki)
sexta-feira, 8 de novembro de 2024
Moon and clouds are the same
Moon and clouds are the same;
mountain and valley are different.
All are blessed; all are blessed.
Is this one? Is this two?
Wu Men Hui-k'ai
tradução Stephen Mitchel
domingo, 25 de agosto de 2024
junto ao nobre templo
na casa da floresta
amanheceu
e o corvo gritou-
está na hora das limpezas!
R y o k a n
quarta-feira, 29 de maio de 2024
Mesmo não tendo forma
Mesmo não tendo forma
os meus olhos viram-no,
a sua glória é fogo na minha mente
que conhece
a sua forma interior secreta
inventada pela alma.
O que está
para além da mente
não tem limites.
Lá, os nossos sentidos cessam.
Mukta diz: As palavras não o podem conter
no entanto, todas as palavras estão nele.
quinta-feira, 9 de maio de 2024
o meu alaúde ao lado
o meu alaúde ao lado
sobre a mesa pequena
medito preguiçosamente
em sentimentos de apreço
a razão pela qual não me preocupo
existe uma brisa sobre as cordas
e ele toca por si
segunda-feira, 6 de maio de 2024
domingo, 24 de dezembro de 2023
Onde me procuras, amiga?
Onde me procuras, amigo?
Estou aqui contigo
Não estou no ídolo,
nem na peregrinação,
nem no isolamento
nos confins do mundo,
nem no templo,
nem na mesquita,
nem na Kaaba,
nem no Monte Kailash
Estou em ti, amigo
Estou aqui, em ti
Nem na oração
ou nas austeridades
nem na disciplina ou no jejum.
Não estou nas boas acções,
nem no yoga ou na renúncia.
Nem no prana nem no pindala,
nem no éter de Brahma.
Nem no Dharma nem no Karma.
Aqui nem Vedas nem puja.
Eu estou em todos os sopros dos sopros.
Aquilo que procuras
Num instante o encontrarás
Kabir diz-te
Eu estou na fé.
Kabir
(tradução para o francês Michel Guay.
tradução do francês para português europeu kotoba.taki)
segunda-feira, 20 de novembro de 2023
Mon être tout entier devient regard
Mon être tout entier devient regard;
mon être tout entier devient ouie.
Ibn'Arabi
quinta-feira, 16 de novembro de 2023
Será que me procuras?
Será que me procuras?
Estou sentado a teu lado
o meu ombro toca o teu...
Não me procures no templo
ou na mesquita tão-pouco
nos rituais ou na renúncia
Se realmente me procuras
mais cedo ou mais tarde
encontrar-me-ás
Sou eu que respiro
quando respiras.
Kabir
(versão de Jorge Sousa Braga)
sexta-feira, 8 de setembro de 2023
aquietar o corpo
aquietar o corpo
aquietar a mente
aquietar a voz interior
em silêncio
sentir a quietude mover-se
amigos
este sentimento
não pode ser imaginado
sábado, 1 de julho de 2023
If you've melted your desires
If you've melted your desires
in the river of time, choose
to be a recluse, or choose
a family, the village job.
If you know the pure Lord within you,
you'll be That, wherever.
Lalla
sábado, 10 de junho de 2023
quarta-feira, 22 de fevereiro de 2023
Estadia num templo antigo
domingo, 1 de janeiro de 2023
Day and night the cold wind blows through
Day and night the cold wind blows through
my robe.
In the forest, only fallen leaves;
Wild chrysanthemums can no longer be seen.
Next to my hermitage there is an ancient bamboo grove;
Never changing, it awaits my return.
Ryokan
quarta-feira, 22 de junho de 2022
Nós, as folhas murmurantes
Nós, as folhas murmurantes,
temos uma voz que responde ao temporal,
mas quem és tu, assim tão silenciosa?
- Eu sou apenas uma flor.
Rabindranath Tagore
(trad. Joaquim Palma)
domingo, 3 de abril de 2022
The Tao moves the other way
40.
The Tao moves the other way
the Tao works through weakness
the things of this world come from something
something comes from nothing.
Lao Tzu (tradução Bill Porter)
quarta-feira, 9 de março de 2022
sexta-feira, 10 de dezembro de 2021
Returning home after a day of begging
Now a bunch of green leaves burns together with the firewood.
Silently I read the poems of Kanzan,
Accompanied by the autumn wind blowing a light rain that rustles through the reeds.
I stretch out both feet and lie down.
What is there to think about? What is there to doubt?
Ryokan
quarta-feira, 24 de novembro de 2021
Le Soi, contenu en Soi
Le Soi, contenu en Soi,
Faisant appel à Soi pour la révélation du Soi
C'est cela le bonheur.
Ma Ananda Moyî
sexta-feira, 12 de novembro de 2021
Express yourself completely
2 3
Express yourself completely,
then keep quiet.
Be like the forces of nature:
when it blows, there is only wind;
when it rains, there is only rain;
when the clouds pass, the sun shines through.
If you open yourself to the Tao,
you are at one with the Tao
and you can embody it completely.
If you open yourself to insight,
you are at one with insight
and you can use it completely.
If you open yourself to loss,
you are at one with loss
and you can accept it completely.
Open yourself to the Tao,
then trust your natural responses;
and everything will fall into place.
Lao Tzu (tradução Stephen Mitchell)
domingo, 26 de setembro de 2021
Beyond Silence
Blue-green spring water,
white moonlit mountain.
Quiet wisdom of the spirit:
empty gaze beyond silence.
segunda-feira, 13 de setembro de 2021
A cold night—sitting alone in my empty room
Filled only with incense smoke.
Outside, a bamboo grove of a hundred trees;
On the bed, several volumes of poetry.
The moon shines through the top of the window,
And the entire neighborhood is still except for the cry of insects.
Looking at this scene, limitless emotion,
But not one word.
Ryokan
sexta-feira, 27 de agosto de 2021
Standing alone beneath a solitary pine
Standing alone beneath a solitary pine;
Quickly the time passes.
Overhead the endless sky—
Who can I call to join me on this path?
terça-feira, 22 de junho de 2021
Bright, bright, and bright, bright, bright, and bright, bright
Bright and bright, bright, and bright, bright moon.
sexta-feira, 4 de junho de 2021
The birds have vanished down the sky
The birds have vanished down the sky.
Now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
Li Po
domingo, 23 de maio de 2021
Many paths lead from the foot of the mountain
Many paths lead from the foot of the mountain,
But at the peak
We all gaze at the
Single bright moon.
Ikkyu
domingo, 25 de abril de 2021
Listening to the evening rain in my hermitage
The Great Way? I braid spring flowers into a ball.
The future? If a visitor brings these questions
I have only the tranquillity of the hermitage to offer.
Ryokan
In the empty doorway many petals are scattered
As they fall they blend with the song of the birds.
Slowly, the bright spring sun appears in the window
And a thin line of smoke drifts from the incense burner.
Ryokan
quarta-feira, 7 de abril de 2021
Je cueille des chrysanthèmes au pied de la haie
Je cueille des chrysanthèmes au pied de la haie,
Et contemple en silence la montagne du Sud.
L’air de la montagne est pur dans le crépuscule,
Et les oiseaux, par bandes, regagnent leur nid.
Toutes ces choses ont un sens profond,
Mais lorsque j’essaie de l’exprimer,
Il se perd dans le silence.
sábado, 20 de fevereiro de 2021
terça-feira, 9 de fevereiro de 2021
Une tasse est tombée sur le sol
Emettant un son d'une grande clarté.
L'espace se pulvérisa et
L'esprit fou d'un coup s'arrêta.
sábado, 23 de janeiro de 2021
The Great Way has no Gate
The Great Way has no gate
The Great Way has no gate,
A thousand roads enter it.
When one passes through this gateless gate,
He freely walks between heaven and earth.
Wu Men Hui-K'ai
segunda-feira, 21 de dezembro de 2020
I stand in the mountain stream
I stand in the mountain stream
Who with such purity can speak of the Way
Morihei Ueshiba
sexta-feira, 20 de novembro de 2020
quinta-feira, 1 de outubro de 2020
sexta-feira, 25 de setembro de 2020
Long seeking it through others
Long seeking it through others,
Now I go by myself;
I meet it everywhere.
It is just I myself,
And I am not itself.
Understanding this way,
I can be as I am.
segunda-feira, 24 de agosto de 2020
One instant is eternity
eternity is the now.
When you see through this one instant,
you see through the one who sees.
quinta-feira, 30 de julho de 2020
The plants and flowers
I raised about my hut
I now surrender
To the will
Of the wind
quarta-feira, 22 de julho de 2020
When it comes - just so!
When it goes - just so!
Both coming and going occur each day.
The words I am speaking now - just so!
Musho Josho
domingo, 28 de junho de 2020
True person manifest throughout the ten quarters of the world
Not anyone in particular;
But, like the deep blue color
Of the limitless sky,
It is everyone, everywhere in the world.
quarta-feira, 3 de junho de 2020
Fear
It is said that before entering the sea a river trembles with fear.
She looks back at the path she has traveled, from the peaks of the mountains, the long winding road crossing forests and villages.
And in front of her, she sees an ocean so vast, that to enter there seems nothing more than to disappear forever.
But there is no other way. The river can not go back.
Nobody can go back. To go back is impossible in existence.
The river needs to take the risk of entering the ocean because only then will fear disappear, because that’s where the river will know it’s not about disappearing into the ocean, but of becoming the ocean.
domingo, 24 de maio de 2020
No me: Dharmas all
empty.
Death, Life, small
difference.
Heart of mystery's
transformation:
know, and see.
The Truth cries out
where the arrow strikes the target.
Wrapped, surrounded by ten thousand mountains
Cut off, no place to go....
Until you're here, there's no way to get here.
Once you're here, there's no way to go.
quarta-feira, 13 de maio de 2020
The Rythm of Life
The Rythm of Life
I live in life
Ideas cannot hold me
I move with life
Ideals cannot contain me
I breathe in life
Knowledge cannot arrest me
I am the rythm of life
Time cannot bind me
I am the perfume of life
Duality cannot catch me
I am one with life
Death cannot kill me
Vimala Thakar
sábado, 25 de abril de 2020
A présent que ta beauté a rempli l'âme et le monde
Porquoi demeurer assis dans la maison?
Le jour où tu es devenu la lune, ne savais-tu pas
Que tu serais célèbre dans tout l'univers?
Rumi
domingo, 29 de março de 2020
Quando Yü-k’o pinta bambus
Tudo é bambu, nada é gente
Diz-se que não vê as pessoas?
Tão pouco se vê a si mesmo:
Absorto, bambu se torna
Um bambu que cresce e cresce
Desaparecido Chuang-tzu, quem mais tem
Este poder de ir-se sem se mover?
Su Dongpo
sexta-feira, 7 de fevereiro de 2020
There is nothing you can see that is not a flower
There is nothing you can see that is not a flower;
sexta-feira, 10 de janeiro de 2020
O mon coeur, à chaque instant
Tu mets ton âme dans la main du chagrin, et tu deviens heureux
Cette fois, tu es dans le feu, et je t'y laisse
Peut-être que cet accident te rendra subtil.
Rumi
segunda-feira, 25 de novembro de 2019
sexta-feira, 25 de outubro de 2019
The soul, like the moon
The soul, like the moon,
is now, and always new again.
And I have seen the ocean
continuously creating.
Since I scoured my mind
and my body, I too, Lalla,
am new, each moment new.
My teacher told me one thing,
live in the soul.
When that was so,
I began to go naked,
and dance.
segunda-feira, 30 de setembro de 2019
Immersing himself in the supreme reality
domingo, 22 de setembro de 2019
Ninguém compreendeu ainda
o mistério do grande tecelão
que criou o mundo
Da terra e do céu
fez o seu tear
Os fios são os raios
do sol e da lua
Destruí o meu tear
e entrancei o meu fio
com o dele
Kabir
sexta-feira, 6 de setembro de 2019
From the peak
Of Mt. Tsukuba
Minanogawa River flow down.
Love accumulates
And becomes a pool.
domingo, 11 de agosto de 2019
Escrito ao chegar ao pombal de Pei Ti
mas de olhos cheios de nuvens e montanhas.
O sol poente desce com as aves,
no início do Outono, solitário, o coração em paz.
Lá longe, na orla da floresta,
esconde-se o alpendre do meu lar.
Tu sabes como eu gosto de passear ao luar,
deixa, por isso, sempre, para mim, o teu portal aberto.
Wang Wei
sábado, 27 de julho de 2019
The truth is never taken
From another.
One carries it always
By oneself.
Katsu!
Tetto Giko
terça-feira, 23 de julho de 2019
This Union
With the earth and sky,
This union we all need with love,
A golden wing from God's heart just touched the ground,
Now
Step upon it with your brave sun-vows
And help our eyes
To Dance!
Hafiz
quarta-feira, 17 de julho de 2019
The Guest is inside you and also inside me
The Guest is inside you and also inside me.
The sprout is there hidden inside the seed.
We are all struggling, none of us has gone far.
Let your arrogance go and look around inside.
The blue sky opens out further and further,
The daily sense of failure fades away…
The damage I have done myself becomes preparation
And a million suns come forward with light.
I hear bells ringing that no one has shaken -
Inside "love" there is more joy than we know.
Rain pours down through a clear sky
And the rivers of light are full.
The ocean of this being knows a fathomless love -
That is the fulfillment of life in this body.
Those who hope to be reasonable about it fail.
The arrogance of reason has parted us from love -
With the word "reason" you are already lost,
Feeling thousands of miles from where you are.
How lucky is Kabir, surrounded by all this joy;
He sings inside his own little boat -
His poems are about a soul meeting itself;
They amount to forgetting buying and loss,
They flow beyond coming and going.
segunda-feira, 8 de julho de 2019
Not going, not coming
rooted, deep and still,
not reaching out, not reaching in,
just resting, at the center.
The single jewel, the flawless crystal drop,
in the blaze of its brilliance,
the way beyond.
sexta-feira, 5 de julho de 2019
Há o início
Há o que havia antes do início.
Há o que havia antes de haver o que havia antes do início.
Há a existência.
Há a não existência.
Há o que havia antes da não existência.
Há o que havia antes de haver o que havia antes da não-existência.
Subitamente, passou a existir a não-existência.
Mas, nessa existência da não-existência,
não entendo o que é que de facto existia ou não existia.
Por isso, embora já tenha dito alguma coisa, não sei de que estou a falar.
Terei mesmo dito alguma coisa?
ou não disse nada?
Chuang Tse
sábado, 29 de junho de 2019
Prayer to Being - Let Us Contemplate
Eternal, Pure, Groundless, Death and Birth Free
Pervasive, ever Immaculate
Distant, Near, Enveloping Effulgence of Void,
The Support of all, the Fullness of Bliss.
The Cit-Form beyond thought and speech,
That which thus stood,
The Expanse Vast that generates Bliss
Let us contemplate.
As the Thought behind whatever thought the mind thinks,
Filling all things in undifferentiated accord
As their Life of Life;
Gushing forth the ambrosial waters of Divine Bliss
For the devotees true,
Revealing of Itself by giving Itself
As Formless and Attributeless,
That Great Siddhanta Light
That is the Benevolent ParaParam
Let us contemplate.
As expanse vast,
As the source of elements five
As the origin of the silentness vast,
As the Bliss that is beyond the reach
Of mind and categories rest,
As that which when revealed by Grace of Guru
Envelopes them in purity and yet recedes from them afar,
That which thus is immanent in all
That Substance
Let us contemplate.
The Life of Life of this world and that;
The kindred of them
That have lost the sense of I and mine;
The unattached perception
That is the Eternal Perfect Bliss.
The life that is void,
The matter that flows within the heart,
The triple-fruit delicious,
The candy sweet,
The ambrosia divine.
Let us seek that Substance
And with eyes streaming pearls of tears
And hands clasped in adoration
Let us contemplate.
No caste, no family, no birth, no death
No bondage, no liberation,
No form, no formlessness,
No name --
With name of all these,
The Light that moves all and everywhere
Immanent and pervasive,
The Pure Expanse Vast,
The Experience filled with turiya
Consciousness bereft of mentation
The Benevolent Substance that is the Finite Param,
In unalloyed Grace abounding
Let us contemplate.
"This world is but an Indrajal, a dream, a mirage.
And so realizing
May thou live eternally close to the Tatpara
That is not overwhelmed by Chitpara.
May the waters of Bliss flood your thoughts
Uninterrupted day after day" --
Thus did he the Guru Mauni bless me --
Those hallowed feet of his, day and night,
Let us contemplate.
As the Primal Substance of all
That are known as substances;
As the consciousness behind them.
As the nectar rich,
When bibed, end the miseries
Of the loving devotees that gain the perception lucid.
As the Perfect Bliss that makes no distinction
As existing within the Self and without.
As the Substance that shines
Dispelling darkness entire;
That Substance,
Let us in meekness adore.
As the crowning meaning of Vedas rare;
As the perfection beyond the perception of celestials;
Of munis great, siddhas pure and the rest.
As the treasure that transcends cause;
As the immanence of fragrance
In flower, oil in sesamum seed and life within.
As the great Substance
Ever abiding in the center of turiya consciousness of purity --
That Substance,
Let us adore.
As the Empty Spaces Vast
That contained within it
The sky and the rest of elements five;
As the Sea of Bliss
In the vision of those
Who saw with the eyes of jnana
As He who in compassion makes me
His own Self;
Lest I think of anything else,
For that God,
Whose benevolent Grace cherishing at heart
Let us raise our hands in adoration deep.
The Infinite Expanse that filled the heavens;
The Delicious Ambrosia that filled at once
The expanse of my mind and the expanse of nana;
Oh! Thou the Great One that is Bliss Perpetual.
With heart surging in love and melting within;
With words faltering in joyous confusion;
With eyes streaming tears
And hands folded in meekness,
Let us Thy Grace contemplate.
The Being Primal that has neither beginning nor end,
The foster mother that in endearment excessive reared me,
The righteous Guru that blesses,
The Certainty beyond thought
The Purity unalloyed,
The Holy of Holies,
The Object beyond the reach of contending faiths,
The Effulgences that stood as Void for the munis of silentness,
My life's dear support --
That I seek and adore
With tears gushing
And hands in reverence folded.
As (all that is denoted by) the alphabet entire beginning with "A",
And different from them too,
As (all that has form) the universe vast;
As all that bears description any
And (all that which) does not bear too;
As Param (the Pervasive);
And as beyond speech;
As Nana pure, untouched by doubts and changes;
As Purity:
As the peerless Pasu-Pati --
That Substance we seek.
And sighing deep in love exceeding
We contemplate.
quinta-feira, 27 de junho de 2019
Spirit and energy should be clear as the night air
In the soundless is the ultimate pleasure all along.
Where there's reality in illusion
Is illusion in reality,
For the while playing with magical birth
In the silver bowl.
terça-feira, 25 de junho de 2019
If there are mountains, I look at the mountains
On rainy days I listen to the rain.
Spring, summer, autumn, winter.
Tomorrow too will be good.
Tonight too will be good.
quinta-feira, 20 de junho de 2019
Tenho trinta e nove anos
A lua está quase cheia
E sou ainda uma criança
Matsuo Bashô
domingo, 16 de junho de 2019
The River of Love
Khusro! the river of love has a reverse flow
He who enters will drown, he who drowns will get across.
quarta-feira, 12 de junho de 2019
Por sobre as flores da Lua
Um corpo fascinado
Flutua sem pensamento
Matsuo Bashô
segunda-feira, 10 de junho de 2019
The flower invites the butterfly with no-mind
The butterfly visits the flower with no-mind.
The flower opens, the butterfly comes;
The butterfly comes, the flower opens.
I don't know others,
Others don't know me.
By not-knowing we follow nature's course.
sábado, 8 de junho de 2019
The Union of Shiva and Shakti
I offer obeisance to the God and Goddess,
The limitless primal parents of the universe.
They are not entirely the same,
Nor are they not the same.
We cannot say exactly what they are.
How sweet is their union!
The whole world is too small to contain them,
Yet they live happily in the smallest particle.
These two are the only ones
Who dwell in this home called the universe.
When the Master of the house sleeps,
The Mistress stays awake,
And performs the functions of both.
When He awakes, the whole house disappears,
And nothing at all is left.
Two lutes: one note.
Two flowers: one fragrance.
Two lamps: one light.
Two lips: one word.
Two eyes: one sight.
These two: one universe.
In unity there is little to behold;
So She, the mother of abundance,
Brought forth the world as play.
He takes the role of Witness
Out of love of watching Her.
But when Her appearance is withdrawn,
The role of Witness is abandoned as well.
Through Her,
He assumes the form of the universe;
Without Her,
He is left naked.
If night and day were to approach the Sun,
Both would disappear.
In the same way, their duality would vanish
If their essential Unity were seen.
In fact, the duality of Shiva and Shakti
Cannot exist in that primal unitive state
From which AUM emanates.
They are like a stream of knowledge
From which a knower cannot drink
Unless he gives up himself.
Is the sound of AUM divided into three
Simply because it contains three letters?
Or is the letter 'N' divided into three
because of the three lines by which it is formed?
So long as Unity is undisturbed,
And a graceful pleasure is thereby derived,
Why should not the water find delight
In the floral fragrance of its own rippled surface?
It is in this manner I bow
To the inseparable Shiva and Shakti.
A man returns to himself
When he awakens from sleep;
Likewise, I have perceived the God and Goddess
By waking from my ego.
When salt dissolves,
It becomes one with the ocean;
When my ego dissolved,
I became one with Shiva and Shakti.
segunda-feira, 3 de junho de 2019
quinta-feira, 30 de maio de 2019
Watching the moon
at midnight,
solitary, mid-sky,
I knew myself completely,
no part left out.
Izumi Shikibu