segunda-feira, 25 de novembro de 2024

Outono

Outono


O vento passa sobre o lago.

As ondas crescentes estendem-se

Sem limites. 

O outono chega com o crepúsculo, 

E os barcos vão rareando no rio.

As águas cintilantes e as montanhas ténues

Tocam sempre o coração dos seres.

Nunca me canso de cantar a sua beleza sem limites.

As vagens de lótus estão formadas, 

E os nenúfares amadureceram.

O orvalho iluminou as flores da araruta ao longo da margem do rio.

As garças e as gaivotas dormem na areia com a cabeça escondida, 

Como se não quisessem ver

Quem passa no rio.



Li Ching Chao


domingo, 17 de novembro de 2024

Perguntas-me porque faço a minha casa na floresta da montanha

Perguntas-me porque faço a minha casa na floresta da montanha,

sorrio, e fico em silêncio,

mesmo a minha alma permanece tranquila:

ela vive no outro mundo

que ninguém possui.

Os pessegueiros florescem,

A água flui.


Li Bai


(traduzido do chinês para o inglês Sam Hamill, traduzido do inglês para português europeu_kotoba taki)



sexta-feira, 8 de novembro de 2024

Moon and clouds are the same


Moon and clouds are the same;

mountain and valley are different.

All are blessed; all are blessed.

Is this one? Is this two?


Wu Men Hui-k'ai

tradução Stephen Mitchel