I was far from reaching it. Now I go by myself; I meet it everywhere. It is just I myself, And I am not itself. Understanding this way, I can be as I am.
It is said that before entering the sea a river trembles with fear. She looks back at the path she has traveled, from the peaks of the mountains, the long winding road crossing forests and villages. And in front of her, she sees an ocean so vast, that to enter there seems nothing more than to disappear forever. But there is no other way. The river can not go back. Nobody can go back. To go back is impossible in existence. The river needs to take the risk of entering the ocean because only then will fear disappear, because that’s where the river will know it’s not about disappearing into the ocean, but of becoming the ocean.
Wrapped, surrounded by ten thousand mountains, Cut off, no place to go.... Until you're here, there's no way to get here. Once you're here, there's no way to go.
A présent que ta beauté a rempli l'âme et le monde
Porquoi demeurer assis dans la maison?
Le jour où tu es devenu la lune, ne savais-tu pas
Que tu serais célèbre dans tout l'univers?
Quando Yü-k’o pinta bambus Tudo é bambu, nada é gente Diz-se que não vê as pessoas? Tão pouco se vê a si mesmo: Absorto, bambu se torna Um bambu que cresce e cresce Desaparecido Chuang-tzu, quem mais tem Este poder de ir-se sem se mover?
O mon coeur, à chaque instant comme la poussière tu voles dans le vent
Tu mets ton âme dans la main du chagrin, et tu deviens heureux
Cette fois, tu es dans le feu, et je t'y laisse
Peut-être que cet accident te rendra subtil.