flores de lespedeza__
o orvalho ainda pousado
e apareces-me tu
com um ramo na mão
como poderei eu esquecer tal gesto?
Ryokan
(tradução Marta Morais)
flores de lespedeza__
o orvalho ainda pousado
e apareces-me tu
com um ramo na mão
como poderei eu esquecer tal gesto?
Ryokan
(tradução Marta Morais)
Passagem da primavera
O azul do rio ilumina os pássaros, enquanto
as colinas verdes tornam brilhantes as flores vermelhas.
Observo a passagem da nova primavera,
perguntando-me quando é que também eu poderei regressar a casa.
Tu Fu
(tradução do chinês para o inglês: Doug Westendorp
tradução para o português europeu: kotoba taki)
O outono é nítido e o firmamento distante,
especialmente distante do lugar onde as pessoas vivem.
Olho para as garças na areia
sinto-me imerso em alegria quando vejo montanhas para além das nuvens.
O crepúsculo tinge as ondulações cristalinas.
Lentamente, a lua branca emerge.
Esta noite estou com o meu remo, sozinho, e posso fazer
tudo,
mas vacilo, sem vontade de regressar.
Wang Wei
tradução do inglês (Willis Barnstone) para português europeu kotoba_taki
A gota morre no rio
da sua alegria
a dor vai tão longe que se cura a si mesma
na primavera depois da chuva forte a nuvem
desaparece
eram só lágrimas
na primavera o espelho torna-se verde
guardando um milagre
Muda o vento brilhante
a rosa guiou-nos até aos nossos olhos
que o que é seja aberto
Mirza Ghalib
[tradução do urdu para inglês W. S. Merwin and Aijaz Ahmad
do inglês para português europeu kotobataki]
Outono
O vento passa sobre o lago.
As ondas crescentes estendem-se
Sem limites.
O outono chega com o crepúsculo,
E os barcos vão rareando no rio.
As águas cintilantes e as montanhas ténues
Tocam sempre o coração dos seres.
Nunca me canso de cantar a sua beleza sem limites.
As vagens de lótus estão formadas,
E os nenúfares amadureceram.
O orvalho iluminou as flores da araruta ao longo da margem do rio.
As garças e as gaivotas dormem na areia com a cabeça escondida,
Como se não quisessem ver
Quem passa no rio.
Li Ching Chao
Perguntas-me porque faço a minha casa na floresta da montanha,
sorrio, e fico em silêncio,
mesmo a minha alma permanece tranquila:
ela vive no outro mundo
que ninguém possui.
Os pessegueiros florescem,
A água flui.
Li Bai
(traduzido do chinês para o inglês Sam Hamill, traduzido do inglês para português europeu_kotoba taki)
mountain and valley are different.
All are blessed; all are blessed.
Is this one? Is this two?
Wu Men Hui-k'ai
tradução Stephen Mitchel
Mon être tout entier devient regard;
mon être tout entier devient ouie.
Ibn'Arabi
Será que me procuras?
Estou sentado a teu lado
o meu ombro toca o teu...
Não me procures no templo
ou na mesquita tão-pouco
nos rituais ou na renúncia
Se realmente me procuras
mais cedo ou mais tarde
encontrar-me-ás
Sou eu que respiro
quando respiras.
Kabir
(versão de Jorge Sousa Braga)
If you've melted your desires
in the river of time, choose
to be a recluse, or choose
a family, the village job.
If you know the pure Lord within you,
you'll be That, wherever.
Lalla
Nós, as folhas murmurantes,
temos uma voz que responde ao temporal,
mas quem és tu, assim tão silenciosa?
- Eu sou apenas uma flor.
Rabindranath Tagore
(trad. Joaquim Palma)
40.
The Tao moves the other way
the Tao works through weakness
the things of this world come from something
something comes from nothing.
Lao Tzu (tradução Bill Porter)
Le Soi, contenu en Soi,
Faisant appel à Soi pour la révélation du Soi
C'est cela le bonheur.
Ma Ananda Moyî
2 3
Express yourself completely,
then keep quiet.
Be like the forces of nature:
when it blows, there is only wind;
when it rains, there is only rain;
when the clouds pass, the sun shines through.
If you open yourself to the Tao,
you are at one with the Tao
and you can embody it completely.
If you open yourself to insight,
you are at one with insight
and you can use it completely.
If you open yourself to loss,
you are at one with loss
and you can accept it completely.
Open yourself to the Tao,
then trust your natural responses;
and everything will fall into place.
Lao Tzu (tradução Stephen Mitchell)
The birds have vanished down the sky.
Now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
Li Po
Je cueille des chrysanthèmes au pied de la haie,